Coloquio(transcripción)Primera parte
Carmen Ugarte (CU): Yo te puedo contestar a eso por lo poco que conozco de un producto de IBM, el Via Voice, me parece que se llama ahora. [Dicho producto] tiene una orden, que cuando tú le dictas a la máquina, por ejemplo «abrir comillas» ella te las abre, te las escribe; «cierra comillas»... Creo que hay órdenes, hay mandatos que si los dices exactamente, igual que cuando los tecleas, se te traducen en algo... No sé si Luis y María José podrán añadir algo... Luis Fernández (LF): Es que no me he enterado muy bien... A1: [...] que cómo se traduce para que la máquina entienda que hay punto y aparte, paréntesis... ¿Hay que darle la orden expresa de que hay esta puntuación o la máquina lo conjetura...? LF: Yo es que de reconocimiento de voz no sé... Sé que, tradicionalmente, hay lo que ha dicho Carmen, esos mandatos ya prefijados..., bueno también el problema es si dices «punto» y te estás refiriendo a la palabra 'punto'. Hay una fase de aprendizaje... CU: Normalmente la fase en la que están estos productos, por ejemplo el producto este del que hablo porque lo conozco un poco, y por eso hablo de él, no porque lo esté recomendando como bueno, es que no conozco otros, reconocen bastante bien, incluso desde las primeras releases, cuando un 'punto' está en el texto y cuando es un mandato. Sí que lo distinguen bastante bien, independientemente de que todos estos productos tienen una fiabilidad del x por ciento y luego tienes que corregir a mano... siempre hay un grado de error que ese lo tienes que corregir tú. Natividad Álvarez (NA): El problema es que en este momento el grado de error es superior al que tú haces tecleando, o sea, que si tú tecleas con dos dedos tardas... — yo lo digo en mi caso ¿no?— tardo mucho más en corregir los errores que hace el intérprete ese de voz que los errores que hago yo tecleando. O sea, tardo menos tecleando con dos dedos y luego palabra a palabra ir quitando los errores que los del reconocimiento de voz, porque el problema es que no distingue los verbos... y cosas de esas, no distingue lo que es un verbo de lo que es un sustantivo y te mete errores que hacen totalmente incomprensible... Yo veo que es un problema tecnológico... Juan Zabala (JZ): Es mera fonética lo que hace la traducción esta, que lo que hace es traducir sonido a signo y un intérprete no sabe cuándo acaba la frase ni... CU: No, pero sí, sí que hacen un análisis semántico y en contexto, sí, no solo fonético. Te meten ahí unos algoritmos estadísticos... se basan mucho en las probabilidades de que una palabra aparezca en un determinado contexto... El grado de fiabilidad ahora mismo —lo digo por las demostraciones que he visto— es alto. A mí porque me gusta teclear y por eso he dicho que de momento paso del chisme ese, pero evidentemente hay a quien le resulta muy útil... Julián Marcelo (JM): Tres puntualizaciones: Yo he utilizado,
curiosamente, para traducir Via Voice el producto de reconocimiento
de voz de IBM . Creo que la única manera en este momento realmente
decente para alguien que
Rafael Fernández Calvo (RFC): Unas consideraciones muy sencillas sobre el tema de la traducción automática, que sirven también para interpretación más que para la traducción. Decía un intérprete de Stalin que para traducir entre jefes de estado se necesitaban tres cosas: la primera no acongojarse ante la presencia de altos dignatarios [Audiencia (Au): difícil de aceptar, ¡je!, ¡je!]; la segunda: saber de política, pero la ponía como segunda; y la tercera: dominar ambos idiomas, pero la ponía solamente como tercera condición. Es decir, en cualquier caso la traducción automática los dos primeros no los puede resolver: el de no acongojarse... [Au: ese sí, ¿no?... Ese sí, ese sí..., ¡ja!, ¡ja!] y en cualquier caso era la tercera la que, realmente, le podía haber valido. El problema que yo veo, principalmente, en la traducción automática es que yo la veo como un objetivo a muy largo plazo. Yo hace cinco o seis años que pensé dedicarme un tiempo a traducir por encargo de una editorial... entonces me compré uno que se llamaba... —¿Profesional Translator, puede ser?— y en mi vida me he llevado una decepción mayor... me gasté veintiséis mil pesetas de la época..., [Au: para probar se consigue uno una copia pirata], que para que los de la BSA no me persiguiesen, no me enviasen el agente judicial a mi casa yo me compré el producto, y realmente no sé cómo ha avanzado este tema..., bueno sí sé cómo ha avanzado. Sé, por ejemplo, los traductores automáticos que hay en los webs... [Au:El Altavista, por ejemplo]... realmente, sabes que te van a largar en vez de una traducción una lista de palabras... Yo expreso mi absoluto escepticismo, la tecnología todavía no está madura para este tipo de cuestiones. LF: Sobre el proyecto europeo este en el que habrá que incluir lingüistas... Es lo que yo decía antes, que muchas veces los informáticos, acostumbrados a hacer de analista, etcétera, etcétera, intentamos cocinarnos nosotros solos como podemos las cosas... y es curioso porque lo he visto en casos de gente que quería hacer sistemas expertos de no sé qué... Al final tendremos que contratar a un economista porque es probable que empleando los libros no lo vamos a resolver. El problema al que volvemos a llegar es que tenemos las formaciones tan separadas, que los de ciencias no quieren saber nada de los de letras, los de letras nada de los de ciencias, los de no sé qué, pues aunque no encuentren una salida no ven que a lo mejor el futuro está en acudir a otros campos y ese tipo de cosas; pero me temo que la mayoría de los proyectos van por ahí: no hay más remedio que unir a gente y por ahí vamos a tener que tirar. Antonio Vaquero (AV): Yo quisiera completar un poco el panorama de la traducción por máquinas... Cuando se llamaba automatic translation en los tiempos Mac Kinley, yo creo que fue el propio Mac Kinley que, en el año 62, dice que el camino recorrido era especialmente duro y no va a llegar a ningún sitio y por tanto él se retira y, sin embargo, es considerado el padre de la traducción por máquina. Y es verdad que hubo muchos años en los que se abandonó el campo. No es secreto que el lenguaje es el fenómeno más complicado que hay detrás de la humanidad. La diferencia, claro, entre los lenguajes de programación y los lenguajes naturales es muy clara: las reglas por las que se hacen los lenguajes de programación son reglas que están establecidas a priori; en cambio, en el lenguaje natural es todo lo contrario, lo inventan socialmente comunidades y después los lingüistas tratan de encontrar alguna regla por la cual se hayan creado esas reglas y se hayan acordado en esas comunidades y alguna se encuentran. Chomsky ha formulado algunas bastante bien, luego otras no se encuentran, el propio Chomsky tiene ahora un programa minimalista para tratar de encontrar las cosas comunes de las lenguas. En fin, es un tema complicadísimo, por tanto esperar que en el año 62 las máquinas fueran a traducir entre lenguas no fue más que la ilusión de unos pioneros que veían que las máquinas eran capaces de hacer muchas cosas pero no todas. Pero bien es verdad que, en los años 80 y como representación del conocimiento hay muchísimos grupos, importantísimos grupos, numerosísimos grupos que inician el desarrollo en procesamiento del lenguaje natural y por ejemplo están los [...] por ejemplo un artículo de El País, era traducido sin intervención humana completamente, era un a página, al inglés. Y este era un proyecto pagado por el Departamento de Defensa (?). Es decir que sí hay bastante potencia, para cumplir los objetivos de esa traducción que no son los de traducir a Cervantes, a Shakespeare, García Márquez, eso es absolutamente impensable, pero cuando uno, como todas las cosas de la informática no es especialmente ambicioso en el dominio del tratamiento de las máquinas y tiene unos objetivos cortos pues se van cumpliendo esos objetivos, por ejemplo artículos técnicos traducidos del japonés al chino, del turco... Y hay numerosísimos que están trabajando en esto y se está notando y ya no se tiene la impresión de pesimismo, sino que se tiene la impresión de estar avanzando en la dirección correcta y se va recorriendo un camino que poco a poco va ayudar muchísimo a la traducción por máquina. Esto quería dejarlo un poco claro: que no tengamos la impresión de que, claro, como las máquinas no pueden traducir a Shakespeare o a García Márquez, las máquinas no pueden traducir. No es eso. Con objetivos concretos sí es posible, y sin disminuir ni una lengua u otra, pero sí disminuyendo el dominio y los objetivos de esa traducción. Por ahora me parece suficiente mi intervención. Juan Manuel de la Fuente (JMF): Quería haber contestado
a Rafael Fernández Calvo y me alegro de la intervención de
Vaquero, porque también va un poco en esa línea. En efecto,
dentro de la idea general de la presentación estaba eso: dónde
estamos, adónde vamos,... Pero esa es, precisamente, la cuestión,
el estado actual es que la traducción automática tiene utilidad
dentro de un contexto, dentro de lo que hemos mencionado que se llaman
sublengua o submundo, que es como lo llaman en un proyecto de la Comunidad
Europea (Eurotra) , ya funcionando, mediante el cual se traducen todos
los documentos oficiales, generados en cualquier idioma de la Comunidad
a todos los idiomas de la Comunidad, lo cual lleva once por doce módulos
de transferencia de idiomas, y eso se está haciendo. Claro, que
están traduciendo determinados productos, documentos... por una
parte documentos, por ejemplo, de tipo legal, con un lenguaje muy
conceptualizado y revisado, para eso sirve.
JM: Yo también pienso que el problema de la traducción
no es un problema informático. Es realmente un problema de estructura
de las lenguas. Si las lenguas son cercanas será bastante sencillo
hacer una buena transposición. No entiendo mucho, pero pienso que
como nos empeñemos en crear un traductor automático de castellano
a vasco y de vasco a castellano tendremos muchos problemas. Es muy sencillo
pasar al castellano un texto digitalizado en francés ¿Por
qué?, porque las estructuras de las frases se van pareciendo bastante.
La traducción puede funcionar bastante bien dentro de esas limitaciones,
y en todo caso no es un problema informático...
JMF: La interlengua es una de las estrategias de la traducción automática. Hay un proyecto en Holanda, que mediante la interlengua que es el esperanto, están haciendo traducción de algo a esperanto y de esperanto a otras. JM: También parece que se ha inventado recientemente una especie de esperanto europeo que va cogiendo raíces de las lenguas oficiales, con cierta proporción a su extensión, y las articula en frases estreucturadas de forma directa ... RFC: Que es la lengua que dicen que se habla en el pelotón del Tour ... Sí, sí, se dicen que se habla una lengua que es una mezcla de francés, italiano y español.. los países anglosajones a la bicicleta de competición no son tan aficionados. Entonces, el pelotón del Tour habla el idioma ciclista que es una mezcla de francés, italiano y español... Moderadora: Pues habrá que buscarle un nombre al idioma del pelotón y nos quedan cuatro minutos, cinco, para hablar del espanglis. ..........
|
Última actualización:
30 |
|
info@ati.es
|