Asociación de Técnicos de Informática.Grupos de TrabajoNoticias de ATIServicio ATInetPublicaciones de ATIFormación: Catálogo y NovedadesBolsa de Trabajo Ayuda

 
Grupo de 
Lengua e Informática

Normas de estilo para la traducción de textos informáticos

  

Manuel A. González (1), José Daniel Sánchez (2)
Grupo de Ingeniería del Software, 
Dpto. Informática y Sistemas. Univ. de Murcia 
e-mail: (manolo | jdaniel)@dif.um.es; tlf:34-68-
307100 ext.2051; fax: 34-68-364151


Resumen: este artículo está basado en el estudio de las traducciones de textos informáticos del inglés al castellano y en la experiencia de los autores en el área de la traducción. Su objetivo es proporcionar al lector una serie de normas de estilo últiles a la hora de leer y traducir un texto infromatíco en inglés, así como advertirle de los errores más frecuentesque intentenamos hacer una aportación a la homogeneización de términos informáticos en castellano, con el fin de evitar la invasión de extranjerismos que empobrecen nuestra lengua y que hacen proliferar términos no demasiado afortunados. No es un artículo dirigido a profesionales de la traducción, sino un intento de transmitir el conocimientos de estos profesionales a la comunidad informática.

1. Introducción 

Es un hecho evidente e indiscutible que el lenguaje de la Informática es el inglés. Tradicionalmente, el iniciado en Informática tenía (y tiene, aunque hoy en menor medida) que pasar por el trance de enfrentarse a la lectura de textos en lengua inglesa, ya sean manuales de software, el propio software o libros temáticos. En España, pese al avance de los últimos años, el estudio de idiomas es una asignatura pendiente, y si a ello unimos la distancia que existe entre nuestra lengua materna (procedente del latín) y la inglesa (con raíces sajonas), es fácil comprender las grandes dificultades que tuvieron las primeras generaciones informáticasrespecto a la superación de la barrera lingüística. Debido a esta coyuntura, en la comunidad informática han sobrevivido bastantes 'vicios' que no se acaban de corregir. 

No será difícil olvidar traducciones como aquella que hacía corresponder correr al verbo inglés to run y que todavía se puede oír en boca de algún informático 'jurásico'. En este artículo se intenta establecer una serie de normas que eliminen algunas de las asperezas que perduran en las traducciones de textos informáticos del inglés al castellano, en un test que han realizado profesores y alumnos de la Universidad de Murcia, así como en la adaptación de normas de estilo procedentes del periodismo escrito al campo de la informática. La experiencia de los autores en la realización de traducciones para editoriales y empresas de servicios lingüísticos también ha sido un grado. 

Este artículo no va dirigido a los profesionales de la traducción que,  por lo general, observan con bastantes escrúpulos las reglas que aquí se presentan. Sí que solicitamos la atención de aquellos que sin ser traductores profesionales realizan traducciones esporádicas (para uso interno de una empresa, como colaboración de alguna publicación o editorial,....), así como la de aquellos usuarios, profesionales y estudiantes de informática que quieran leer y traducir correctamente manuales y libros informáticos sin que sus hábitos lingüísticos sufran las deformaciones de una traducción literal. 

En la sección 2 se hacen una serie de consideraciones de carácter general que creemos deben observarse para conseguir una traducción de calidad. En la sección 3 se hace hincapié en la construcción adecuada de las frases. En la sección 4 se revisa la traducción de términos informáticos. 

2. Consideraciones generales 


Una traducción de un texto informático que no sea excesivamente  científico, es decir, que vaya dirigido a un público amplio debe poseer las siguientes notas características: 

  • 1)  Corrección: debe estar próximo al lenguaje coloquial culto. 
  • 2)  Concisión: debe estar basado en frases cortas. 
  • 3)  Claridad: mediante el uso de verbos adecuados, en forma activa y tiempo indicativo. Estas indicaciones son especialmente recomendables para formular la negación. 


La claridad es la condición primera. Nace de la frase corta, eliminando de la oración todo aquello que obliga a detenerse para reflexionar sobre el sentido de la frase, todo lo que estorba para la rapidez de la lectura. La claridad se consigue utilizando verbos de acción, verbos en forma activa, huyendo todo lo posible de la voz pasiva. La manía de sustantivizar paraliza la vida de cualquier lenguaje.

Para conseguir una redacción de calidad se deben adoptar criterios que en la mayoría de los casos deben de ser objetivos y en un pequeño porcentaje se deben ajustar a las preferencias del autor pero que éste debe mantener con coherencia durante toda la traducción. Estos criterios deben servir de guías metodológicas durante la traducción y su observación garantiza una redacción clara, concisa y elegante. 

Las construcciones y los giros deben estar exentos de anglicismos y extranjerismos en general. Hay muchas construcciones extranjeras que no tienen equivalencia en castellano, el hecho de intentar traducirlas literalmente produce traducciones que no se ajustan a las reglas de nuestra gramática. Una de las más frecuentes es el galicismo a + infinitivo que aparece en frases como el informe a crear (the report to create), el programa a ejecutar (the report to run) cuya traducción correcta debería ser una frase  de relativo como el informe que se va a crear o el programa que se va a ejecutar. Hay que resaltar que en base a, a nivel de  y otras construcciones similares, son en todo punto, inaceptables. Para la primera mejor utilizar: basándose en, a tenor de, según, ...

Se debe evitar la proliferación de pasivas que producen en algunos casos traducciones poco dinámicas y nada castellanas. El uso preferente de la forma activa de los verbos proporciona en primer término grandes dosis de claridad y agilidad. En segundo lugar, favorece la concisión de la frase por su mayor riqueza de matices respecto a la frase apoyada en el grupo nominal. Así pues, no se debe caer en el abuso de pasivas y no hay que traducirlas en frases como the disk is inserted into the computer (se evitará la pasiva, innecesaria y poco castellana el disco es insertado en el ordenador). Para la traducción de la frase anterior es aconsejable la pasiva refleja (3) con la cual la frase quedaría traducida como: se introduce el disco en el ordenador. Hay frases en las que es necesario el uso de la pasiva impersonal, como por ejemplo en this chapter describe how... (que se suele traducir como este capítulo describe como...),  con el fin de evitar que el peso de la acción recaiga en un sujeto que no es tal. En el anterior ejemplo no es el capítulo quien describe sino las personas que lo escribieron, por lo que sería más natural traducirlo utilizando una pasiva impersonal por en este capítulo se describe cómo...
 

El tiempo presente de los verbos es muy útil para dar vigor y  sensación de actualidad a las narraciones. Por ello es preciso cuidar que en un párrafo desarrollado en tiempo presente no se filtren,  respecto de la misma acción, giros verbales de tiempo pretérito. En  cuanto al empleo de los verbos es muy importante mantener una  coherencia a lo largo de todo el texto, evitando mezclar en demasía el tiempo y la persona en la que se conjuga el verbo. Nosotros 
proponemos el empleo de la tercera persona del singular en presente.  Sólo se utilizará la primera persona del plural cuando sea  imprescindible. Por ejemplo, en lugar de decir en este capítulo aprenderemos a... es mejor en este capítulo aprenderá a... se mantiene el texto en tercera persona del singular y no se pierde expresividad. En cuanto al tiempo del verbo, es obvio que no hay que ceñirse al uso exclusivo del presente sino hay que respetar el verbo cuando éste haga referencias a sucesos del pasado o futuro. Pero por  ejemplo, en instrucciones del tipo when you press the button OK, the screen will show... no es necesario el uso del futuro y es posible traducirlas por presente de indicativo o bien con un infinitivo seguido de presente de indicativo: si pulsa el botón  Aceptar, aparece en pantalla... o al pulsar el botón Aceptar  aparece en pantalla...

Especial vigilancia merecen los gerundios incorrectos. El gerundio será tanto más correcto desde el punto de vista gramatical, cuanto más predomine el carácter adverbial modificativo de la acción expresada por el verbo principal (active la opción XXX utilizando el ratón) y cuanto más proximidad o coetaneidad temporal haya entre las acciones 
expresadas por el verbo principal y el gerundio (apagando el ordenador se consigue eliminar el virus de memoria). El gerundio tiene en castellano unas funciones que no necesariamente coinciden con las que recibe en inglés. No es necesario evitar el gerundio, pues tiene una función muy necesaria, pero es preciso reflexionar sobre el papel 
que desempeña en el texto original y ofrecer una traducción castellana equivalente. En concreto son incorrectos: 

*El llamado gerundio de posterioridad (se selecciona el mandato X,  abriéndose el panel de diálogo Y). Este tipo de construcciones  se deben traducir por se selecciona el mandato X, y se abre el panel  de diálogo Y. 
 

*El gerundio como participio presente. Ejemplo de traducción: ' a list containing the file name' no se debe traducir por una lista conteniendo los nombres de archivo, sino por una construcción  adjetival equivalente, por ejemplo, una subordinada relativa (una lista que contiene los nombres de archivo) o un complemento preposicional (una lista con los nombres de archivo). 

*La construcción anglicista 'verbo auxiliar mas gerundio'. Es frecuente leer construcciones como el archivo que estamos creando, donde la acción momentánea expresada por el verbo crear choca con el significado  durativo del gerundio, y que son influencia de una mala traducción del inglés. Son acciones que no se pueden estar haciendo sino que se hacen  (el archivo que creamos). 

*En particular, los títulos de capítulos o secciones que en inglés se  presentan en gerundio, por ejemplo. Sending Messages, se traducirán  por un sustantivo, Envío de mensajes. 
 

Como norma general hay que guardar fidelidad con el original para no dejar de traducir ningún matiz ni idea. Pero hay que tener cuidado y no caer en el exceso de manera que las frases construidas en la  traducción guarden un excesivo parecido con el original en inglés. Es bastante frecuente leer frases en castellano en las que no es muy 
 difícil identificar la estructura inglesa de la frase original. Por ejemplo, no hay más que observar esta frase:

«Sin tener en cuenta la opción que seleccione, cuando la aplicación  se ejecuta, el directorio actual se establece a la ruta de acceso  especificada en el panel de diálogo XXX»; 

y leer a continuación el original inglés: 

«Regardless of the option you choose, when the application is run, the  current directory will be set to the path specified in the XXX dialog box». 

 Para evitar este parecido antinatural se deben adoptar ciertas normas, como evitar la posposición del sujeto (muchos de los detalles tradicionales de desarrollo los gestiona el repositorio cuando debería decir el repositorio gestiona...). No hay que abusar de los verbos auxiliares o modales (los que sirven para la conjugación de los demás), como por ejemplo el verbo poder (to can) en frases como puede que desee visualizar... (you can want to visualize) o bien puede querer ejecutar (you can want to execute). Una alternativa es el uso del adverbio quizás (quizás desee visualizar...) u otras construcciones (es posible ejecutar...).

El tono de la traducción debe ser formal; nunca utilice la segunda persona del singular para traducir el pronombre personal you. Las instrucciones dirigidas al lector se deben redactar en un modo directo; por ejemplo se debe evitar el uso del verbo en infinitivo cuando sea posible sustituirlo por un verbo imperativo (seleccione la 
opción XXX es mejor que seleccionar la...). Nuestro criterio personal es que no se debe emplear la palabra usted, ni su abreviatura,excepto cuando sea necesario evitar ambigüedades (pocas veces lo es). 

Por otra parte, una vez decidida la utilización de un término, se debe atener a él durante toda la traducción. Si se opta, por ejemplo, por la palabra archivo como traducción de file, éste es el término que debe utilizarse constantemente. Si de repente se comienza a utilizar la palabra fichero, es posible que alguien piense que se está refiriendo a cosas distintas. 
 

3. Fraseología 


En el apartado anterior ya se advirtió de la necesidad de construir frases cortas, claras y en un tono formal. Pero nada se dijo de cómo cuidar el aspecto de las frases más frecuentes en los textos informáticos para acercarlas a un estilo más acorde con las reglas del castellano escrito. 

Este será el objetivo de este apartado. Cuando exista una lista de tipo enumerativo (acciones que hay que realizar, etc...), se debe mantener la coherencia del tiempo verbal en las instrucciones. En este tipo de lista se optará por dirigirse al lector en tercera persona del singular. 
Por ejemplo: 

   1. Active la opción X, 
   2. Abra el archivo Y, 


pero no son convenientes construcciones como: 

    a) incorporación de un objeto incrustado; 
    b) mejora de la resolución 
    c) abrir varios archivos a la vez. 


En castellano, el último elemento de las enumeraciones va precedido por la conjunción que toma el lugar de la coma inglesa. Así, frases del tipo red, blue, and green se traducirán como rojo, azul y verde. Esto no basta para que, cuando proceda, las conjunciones  puedan ir precedidas por coma. 

Las referencias del tipo for more information see Chapter xxx of  the User Guide no se deben traducir por frases del tipo para  mayor información vea el Capítulo xxx ya que son giros poco castellanos y demasiado literales. Es más conveniente utilizar frases como Si desea más información, consulte el capítulo xxx de la Guía del usuario o encontrará información más detallada en el capítulo xxx de la Guía del usuario.

Los textos informáticos, en especial los manuales, son muy repetitivos en cuanto a contenido y en la construcción de las frases. Las repeticiones de contenido son deseables en toda documentación técnica.  Sin embargo, existe otro tipo de repetición, que parece estar creando estilo en los manuales de este género: if you want to save the file 
with a file name different from the current one, chose File Save As from the File menu and save the file, with the new file name. Sin intentar una traducción excesivamente afortunada, no resultaría difícil eliminar al menos la mitad de los files: para guardar el archivo con un nombre distinto, seleccione Archivo Guardar como e indique el nuevo nombre. 

También hay que evitar la repetición innecesaria del sujeto así como el empleo de el mismo o la misma en sentido anafórico, pues resulta innecesario en casi todos los casos, y en los demás puede sustituirse por una partícula que cumpla la función adecuada (uno de ellos, uno de ésta, su, ...). Por ejemplo, en abra la ventana de archivos y seleccione uno de la misma, puede eliminarse de la frase el fragmento de la misma sin ninguna merma de sentido o 
expresividad. 

A colación de los últimos ejemplos, intentaremos no decir lo obvio si no resulta imprescindible para evitar ambigüedades. Por ejemplo: 

To open an already existing file es abrir un archivo (existente, claro, los inexistentes no se abren, en todo caso se crean). 
To save the file with a new filename es guardar el archivo con otro nombre (de archivo, por supuesto). 
En cuanto a la puntuación hay que recordar que la estructura inglesa no se debe mantener en el texto ya que es diferente a la nuestra. Por ejemplo, no se deben conservar los guiones, ya que es preferible sustituirlos por comas, paréntesis o dos puntos. Hay que escribir utilizando el menor número posible de comas. Esto, normalmente se 
consigue por la construcción de la frase siguiendo el orden lógico gramatical, evitando el hipérbaton. Aunque se debe emplear como después de expresiones que introducen una frase, como por ejemplo: De esta manera. Para ello. A continuación, etc... Si una frase completa se encierra entre paréntesis, el punto de finalización de la frase debe situarse antes del último paréntesis, (no después). 

En la traducción de siglas se debe traducir el significado pero nunca las letras que forman la sigla, por ejemplo DLL (Librería de Enlace Dinámico) pero nunca LED (Librería de Enlace Dinámico), so pena de que nuestro interlocutor piense que se encuentra ante un concepto nuevo. 

En cuanto al uso del ratón, las frases del tipo clic on se traducirán por hacer clic en y double clic se traducirá por 
hacer doble clic en. En las explicaciones acerca de las características compartidas por todos los documentos, se debe utilizar y en vez de o. Por ejemplo: In this product you can design sheets, models or macros se debe traducir por Con este producto es posible diseñar, modelos y macros
 

 4. Terminología 

En situaciones concretas, la traducción demasiado literal de algunos términos informáticos produce resultados desafortunados. Ya comentábamos en la introducción la famosa traducción del verbo to run  en la que se ponía a la misma altura un programa de ordenador y un atleta de la maratón de Nueva York. U otros ejemplos como salvar por to save (lo correcto sería guardar) o reusar por reuse (cuando existe el muy castellano reutilizar).

Por otro lado, echamos en falta la jerga informática la traducción de algunas palabras que siguen manteniendo el vocablo inglés porque todavía no se les ha encontrado una traducción que satisfaga a la mayoría. Un ejemplo podría ser handle (referido a un identificador de archivo o a un manejador de una estructura de memoria) o el mismo software al que los franceses más cuidadosos con su lengua llaman logiciel y que nosotros podríamos sustituir por un sencillo programas

No hay que intentar traducciones de los términos demasiado literales. Ejemplos de buenas traducciones: Getting Started (Primeros pasos), Helping Hand (Ayudante), AutoBuild (Construcción automática), en vez de aquellas que son 'instintivas' como Comenzando o Autoconstrucción. 

Hay veces que aparecen términos que no existen en castellano o que no tienen el significado que se les supone o que tienen una traducción un tanto desafortunada, ejemplos: user friendly (amigable ya que es incorrecto aplicar el anterior vocablo a cosas inanimadas), requirement (requerimiento cuando se debe decir requisito ya que el primer vocablo tiene distinto significado en castellano), file (fichero cuando es mejor archivo). Los papeles no se juegan, se desempeñan (por to play), no es lo mismo suponer algo que asumirlo (por to assume, la primera acepción es la correcta), disccuss no es discutir (que en castellano tiene una  connotación de pelea verbal) sino tratar, command no debe ser comando (¿antiterrorista?, ¿de autodefensa?) sino mandato,funcionality no es funcionalidad (que no existe en el diccionario) sino función o característica, to test no es testar sino comprobar, to be introduced to no es ser introducido en sino conocer o recibir información de, las versiones son posteriores, los ordenadores superiores (por 386 or better/DOS 3.2 or better), se debe decir el contenido de un archivo y no los contenidos de un archivo (al igual que no se dice los contenidos de una botella), y tantos otros que un artículo breve como éste no permite detallar. 

Hay veces que un verbo tiene varios sinónimos y cada uno de ellos es adecuado para una determinada situación, por ejemplo, to choose por pulsar cuando se refiere a un botón y por seleccionar o elegir cuando se refiere a una opción de menú o a una ventana. 

Los nombres de conceptos fundamentales de un programa deben traducirse siempre excepto cuando aparecen referidos al software y este no se haya traducido. Por ejemplo Class Browser por Inspector de clases
Pero en el caso de que no se haya traducido el software: para abrir el inspector de clases, seleccione el mandato Class Browser del menú de Tools. 

Una buena técnica a la hora de traducir es construir un glosario con los términos más frecuentes y ajustarse a él. Existen ya glosarios normalizados como el del GUI (Interfaz Gráfico de Usuario) de Microsoft indispensable para cualquier aplicación del entorno Windows que no quiera parecer una advenediza. 

Conste finalmente nuestro agradecimiento a los profesionales de CL Servicios Lingüísticos S.A. y de la Ed. McGraw-Hill de la que tanto  hemos aprendido. 

 Bibliografía 

 [1] J.L. Martínez Albertos. Curso General de Redacción Periodística.  Editorial Mitre. Barcelona 1983. 
 [2] Manuel Seco. Diccionario de dudas de la Lengua Española. Madrid 1961. 
 [3] Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima primera edición. Espasa Calpe 
 [4] Manuel Casado. El castellano actual, usos y normas. Ediciones Universidad de Navarra, 1988. 
 
 

Notas

(1) Traductor 'freelance' para la multinacional CL Servicios Lingüísticos S.A. [volver]

(2) Traductor 'freelance' para la editorial McGraw-Hill. [volver]

(3) Construcción oracional de significado pasivo, cuyo verbo en tercera persona aparece en forma activa precedido de se y sin complemento agente. [volver]
 
 

Notas a la presente edición

*      Publicado en Novátican.º 119 (enero-febrero 1996).

**   ©  Novática autoriza la reproducción de este artículo siempre que se cite su procendencia.

***  En la medida de lo posible se ha intentado conservar la ortotipografía de la versión impresa. Tampoco se han corregido los gazapos que pudiera tener el original.
 


 
 
Última actualización: 22 de mayo del 2001
Sugerencias, comentarios, noticias, advertencias, ...info@ati.es
Mejor con cualquier visualizadorHTML 3.2


Sitio Web creado en 1994 por ATI (Asociación de Técnicos de Informática)
Este es el más antiguo de los webs asociativos de España